◆ Bitten(Sevhs Lieder von
Gellert)
祈り(ゲレルトの詩による6つの歌曲)
神よ、あなたの善意は遠くまでおよびます 雲が流れる果てまでも... あなたは慈悲深く我らに君臨され 急いで我らを助けられます。 主よ!私の城、私の岩、私の宝、 私の願いを聞き、私の言葉に耳を傾けてください。 私はあなたに祈りを捧げますから。
Gott, deine Güte reicht so
weit,
So weit die Wolken gehen;
Du krönst uns mit Barmherzigkeit
Und eilst, uns beizustehen.
Herr! Meine Burg, mein Fels, mein Hort,
Vernimm mein Flehn, merk auf mein Wort:
Denn ich will vor dir beten!
作詞 ゲレルト(Christian Fürchtegott Gellert 1715-1769)
作曲 ベートーヴェン(Ludwig van Beethoven 1770-1827)
Op.48-1 演奏時間 約2分20秒
1802年に作曲され、1803年に出版。
ベートーヴェンのパトロンの一人であったブロウネ伯爵夫人の追悼として作曲されたため、宗教的な内容になっている。
◆
構成と簡単な分析
E-dur 2/2 45小節 演奏時間 約2分20秒
第1部 1小節〜25小節 25
第2部 26小節〜45小節 19
詩は4節からできている
【第1部】
オルガンを模倣した8小節の前奏を持つ
2〜4小節のバス 神からみた我々 または 神よ、降りて来てください
【第2部】
27〜32小節の歌の部分 祈り(Bitten)
27〜31小節のバス 人が神に近づこうとしている音型
35小節〜 コラール風
42〜45小節の後奏 アーメン
◆ Die Liebe des Nächsten(Sevhs
Lieder von Gellert)
隣人への愛(ゲレルトの詩による6つの歌曲)
人は誰でも「私は神を愛しています!」と言いながら 彼らの兄弟を憎んでいます そんな人々は、神の真実をかかげてあざけっているのです そしてそれは神の真実をけがしてしまうのです。 神は愛であり、神は望んでいます... 自分と同じように隣人を愛することを。
So jemand spricht: Ich liebe
Gott!
Und haßt doch seine Brüder,
Der treibt mit Gottes Wahrheit Spott
Und reißt sie ganz darnieder.
Gott ist die Lieb und will, daß ich
Den Nächsten liebe, gleich als mich.
作詞 ゲレルト(Christian Fürchtegott Gellert 1715-1769)
作曲 ベートーヴェン(Ludwig van Beethoven 1770-1827)
Op.48-2 演奏時間 約1分12秒
1802年に作曲され、1803年に出版。
ベートーヴェンのパトロンの一人であったブロウネ伯爵夫人の追悼として作曲されたため、宗教的な内容になっている。
◆
構成と簡単な分析
Es-dur 2/2 29小節 演奏時間 約1分12秒
詩は14節からできている
歌唱声部とピアノの最上部が完全なユニゾンになっている
5〜7小節のスタッカート 「あざけり(Spott)」の音型
13〜14小節の間奏 神の愛
23〜25小節 左手の8分音符は「地」右手の8分音符は「天」をあらわしている
26〜29小節 下行型の音型 「天から地へ」
◆ Vom Tode(Sevhs Lieder von
Gellert)
死について(ゲレルトの詩による6つの歌曲)
私の寿命はどんどん過ぎてゆく 刻々と墓場にと向かっていく そして一体どのくらいなのだろうか 私がまだ生きられるのは... おお 人間よ あなたの死のことを考えなさい! ためらってはいけません 大切なのはただ一つだけ!
Meine
Lebenszeit verstreicht.
Stündlich eil ich zu dem Grabe:
Und was ist’s, das ich vielleicht.
Das ich noch zu leben habe?
Denk, o Mensch, an deinen Tod;
Säume nicht; denn Eins ist not!
作詞 ゲレルト(Christian Fürchtegott Gellert 1715-1769)
作曲 ベートーヴェン(Ludwig van Beethoven 1770-1827)
Op.48-3 演奏時間 約2分34秒
1802年に作曲され、1803年に出版。
ベートーヴェンのパトロンの一人であったブロウネ伯爵夫人の追悼として作曲されたため、宗教的な内容になっている。
◆
構成と簡単な分析
fis-moll 3/4 45小節 演奏時間 約2分34秒
詩は7節からできている
歌唱声部とピアノの最上部が完全なユニゾンになっている
2〜7小節 死に近づいていく様子
42〜47小節 4分音符から符点2分音符に移る右手 「ためいき」「あきらめ」を表現している
41〜49小節のバス 深いところで刻々と時間が進んでいく
◆ Die Ehre Gottes aus der
Natur(Sevhs Lieder von Gellert)
自然における神の栄光(ゲレルトの詩による6つの歌曲)
天は、永遠なる栄光をほめたたえる その響きは神の名をとどろかせる。 全世界は神を誉め、海は神を称賛する おお、人間よ 神の聖なる言葉を聞きなさい! 空の数えきれないほどの星を支えているのは誰か? 太陽を天幕から導くのは誰か? 太陽は昇り輝き、遠くからほほえみ 英雄のように道をかけていく。
Die Himmel
rühmen des Ewigen Ehre;
Ihr Schall pflanzt seinen Namen fort,
Ihr rühmt der Erdkreis, ihn preisen die
Meere;
Vernimm, o Mensch, ihr göttlich Wort!
Wer trägt der Himmel unzählbare Sterne!
Wer führt die Sonn aus ihrem Zelt?
Sie kömmt und leuchtet und lacht uns von
ferne.
Und läuft den Weg, gleich als ein Held.
作詞 ゲレルト(Christian Fürchtegott Gellert 1715-1769)
作曲 ベートーヴェン(Ludwig van Beethoven 1770-1827)
Op.48-4 演奏時間 約2分33秒
1802年に作曲され、1803年に出版。
ベートーヴェンのパトロンの一人であったブロウネ伯爵夫人の追悼として作曲されたため、宗教的な内容になっている。
◆
構成と簡単な分析
C-dur 2/2 42小節 演奏時間 約2分33秒
第1部 1小節〜18小節 18
第2部 19小節〜26小節 7
第3部 27小節〜42小節 15
詩は6節からできている
【第1部】
ファンファーレから始まる
【第2部】
19〜28小節 星(Sterne)をあらわしている
【第3部】
初めの音型にもどり、ファンファーレで終わる
◆ Gottes Macht und
Vorsehung(Sevhs Lieder von Gellert)
神の力と摂理(ゲレルトの詩による6つの歌曲)
神は私の歌! 神は全能で、その名は崇高で、 その仕事(業)は偉大で そして すべての天空は神の領土なのだ。
Gott ist mein Lied!
Er ist der Gott der Stärke;
Hehr ist sein Nam, und groß sind seine Werke,
Und alle Himmel sein Gebiet.
作詞 ゲレルト(Christian Fürchtegott Gellert 1715-1769)
作曲 ベートーヴェン(Ludwig van Beethoven 1770-1827)
Op.48-5 演奏時間 約43秒
1802年に作曲され、1803年に出版。
ベートーヴェンのパトロンの一人であったブロウネ伯爵夫人の追悼として作曲されたため、宗教的な内容になっている。
◆
構成と簡単な分析
C-dur 2/2 45小節 演奏時間 約43秒
詩は15節からできている
◆ Busslied(Sevhs Lieder von
Gellert)
懺悔の歌(ゲレルトの詩による6つの歌曲)
あなたに対してだけ、私は罪をおかしました。 そしてあなたに対してしばしば悪事を行いました その罪は私に責任を与えます 天罰を知らせます 神よ 私の悩みもお聞ききください 私の祈りやため息を あなたには隠しません そして 私はあなたの前で涙を流します ああ 私の神よ 私はいつまで心配すればよいのですか? いつまで私の前から あなたは離れるのですか? 主よ、私の罪に報いないでください 私の責任に見合った復讐をしないでください 私はあなたを探しています あなたの顔を見せてください 忍耐と根気に満ちた神よ!
An dir allein, an dir hab ich
gesündigt
Und übel oft vor dir getan.
Du siehst die Schuld, die mir den Fluch verkündigt;
Sieh, Gott, auch meinen Jammer an.
Dir ist mein Flehn, mein Seufzer nicht verborgen
Und meine Tränen sind vor dir.
Ach, Gott, mein Gott, wie lange soll ich sorgen?
Wie lang entfernst du dich von mir?
Herr, handle nicht mit mir nach meinen Sünden,
Vergilt mir nicht nach meiner Schuld.
Ich suche dich, laß mich dein Antlitz finden.
Du Gott der Langmut und Geduld.
早くあなたの慈悲で 私を満たしてください 憐み深い父なる神よ あなたの名前で私を喜ばせてください あなたは 私に喜びを与えてくださる神です あなたの道をふたたび進む(巡礼する)ことをお許しください あなたの聖なる法を教えてください あなたの喜びを 日々 私に行ってください あなたは私の神 そして私は あなたのしもべですから 私の守護神である神よ いそいで手を差しのべてください 平らな道の上を導いてください 私の叫びを聞いてください 祈りを聞いてください 私の心を どうぞ 受け入れてください
Früh wollst du mich mit deiner Gnade füllen.
Gott, Vater der Barmherzigkeit.
Erfreue mich um deines Namens willen:
Du bist ein Gott, der gern erfreut.
Laß deinen Weg mich wieder freudig wallen
Und lehre mich dein heilig Recht.
Mich täglich tun nach deinem Wohlgefallen;
Du bist mein Gott, ich bin dein Knecht.
Herr, eile du, mein Schutz, mir beizustehen
Und leite mich auf ebner Bahn.
Er hört mein Schrein, der Herr erhört mein Flehen
Und nimmt sich meiner Seele an.
作詞 ゲレルト(Christian Fürchtegott Gellert 1715-1769)
作曲 ベートーヴェン(Ludwig van Beethoven 1770-1827)
Op.48-6 演奏時間 約4分12秒
1802年に作曲され、1803年に出版。
ベートーヴェンのパトロンの一人であったブロウネ伯爵夫人の追悼として作曲されたため、宗教的な内容になっている。
◆
構成と簡単な分析
a-moll → A-dur 3/4 113小節 演奏時間 約2分20秒
第1部 1小節〜47小節 47
第2部 48小節〜113小節 65
この曲のみ、詩の6節全部を使用している
【第1部】
【第2部】
48〜54小節 前奏部 喜びをもたらす神への歓呼
臨時記号によって転調しているので、最後は半終止の感がある